Une pluie debout devant une écurie .. Salah Faik

نور الدين نكاز

Traduit par: Noureddine Neggaz

Une pluie debout devant une écurie

Malgré que je ne suis plus jeune ni croyant

J’aimerai trouver un bouraq qui m’amènerait

A la terre des premiers mythes

Et retrouver là-bas d’anciens amis

Dans mon enfance, dans une telle terre

Je voyais des manifestations où j’ai participé

Contre des anglais et des féodaux qui se sont enfuis

Une fois j’ai rencontré une d’elle dans une barque

J’ai attendu l’été pour m’expliquer comment ça s’est passé

Mais il s’entrainait m’a-t-on dit derrière de lointaines montagnes

Je n’ai pas supporté cela

Sais-tu où s’abritent les vents et disparaissent après leur souffle ?

Je suis sur le chemin où ils se cachent

La route est longue rugueuse et sauvage

A chaque détour, des gardiens aveugles

Portant des lunettes noires, sous leurs parapluies

Pour ne pas être vus

Une telle scène ne m’étonne pas

L’étonnement est un insecte sur le cou d’un cheval

Espérant une pluie debout devant une écurie

Attendant l’arrivée d’une femme qui l’appelait

Dans mon rêve

Par la voix d’un enfant troublé

Après ? j’ai découvert la voix, c’était celle d’un renard

C’est un autre printemps qui vagabonde à la bourse

Pour emprunter de l’argent pour les dépenses

Du restant de la route

Il ne l’aura pas car sans assurance ni parrain

Je n’ai pas besoin d’argent, j’ai visité ce matin

Des cellules d’amis

Et j’ai porté ce que je pouvais d’argent de prisonniers

Cachés sous des draps

Ils se baignaient

Je paraitrai étrange si je m’assois sous une fenêtre

Et commencerai à chanter pour tromper le froid

Et sur mon ombre fière je ne sais de quoi

Lui qui n’a rien appris de cette leçon :

Celui qui ne récolte que des douleurs qu’il porte

De champ en champ et dans sa main droite

Une faucille qui ne coupe plus

Cette main qui écrit , vole ,gifle un fantôme dans une chambre

Qui se dissipe à la fin de chaque parole

Je la trouve habituée à la pénombre des ruelles

Et le nettoyage des milieux de livres de sable et de souvenirs

Tout cela pour l’accueil d’un oiseau

Visitant une mine abandonnée

Debout devant une charrette

Ou innovant un amas de lunettes et de dents

Oubliées ou exposées à la vente

Des ouvriers disparus avec eux mes espoirs et mes illusions

Exhibées pendant tant d’années

Ceci est un récit sans fin ,ses ruelles sont vides

Sans événements ,ni personnages

Et dans chaque chapitre on remarque

Des valises lourdes n’appartenant à personne

 

 

 

مطرٌ واقفٌ أمام إسطبل .. صلاح فائق

ترجمة للفرنسية: نور الدين نكاز

مطرٌ واقفٌ أمام إسطبل

رغم أني لم أعد شابًا ولا مؤمنًا

آمل العثورَ على براقٍ

ليحملني إلى أرض الخرافات الأولى

وألتقي هناك أصدقاء قدامى.

في طفولتي أرضٌ كتلك، أرى فيها مظاهراتٍ

شاركتُ فيها ضد الإنكليز وإقطاعيين هربوا.

ذات مرة صادفتُ إحداها في قارب

انتظرتُ الصيفَ ليشرحَ لي كيفَ حدث هذا

لكنهُ كان يتدربُ، أخبروني، خلف جبالٍ بعيدة

ولم أتحمل ذلك.

أتعرفُ أين تأوي الرياحُ

بعد هبوبها ثم تختفي؟

أنا في طريقي إلى حيث تختبىءُ

الطريقُ طويلٌ، خشنٌ وموحش

وفي كل منعطفٍ حراسٌ عميان، بنظاراتٍ سوداء

يقفونَ تحت مظلاتهم كي لا يراهم أحد

مشهدٌ كهذا لا يدهشني:

الدهشةُ بعوضةٌ تقفُ على عنقِ حصانٍ

يتطلعُ إلى مطرٍ واقفٍ أمام إسطبلٍ،

وينتظرُ وصول امرأةٍ، كنت تناديه في حلمي

وبصوت طفلٍ مضطربٍ، في ما بعد اكتشفتُ الصوتَ

كانَ لثعلب.

إنه ربيعٌ آخر يجولُ في مبنى البورصة

ليقترضَ مالاً لمصاريفِ بقية الطريق

لا أظنهُ سيحصلُ عليه فهو بلا تأمين

ولا كفيل

أنا لا أحتاجُ مالاً ـ زرتُ صباح اليومِ

زنزانات أصدقاء لي وحملتُ ما استطعتُ

من نقودِ سجناء تحت أفرشتهم

وكانوا يتحممون.

سأبدو غريبًا إذا جلستُ خلفَ نافذةٍ

وبدأتُ أغني لأحتالَ على البرد،

وعلى ظلّيَ المغرورِ لا أدري بماذا

هو الذي لم يتعلمْ هذا الدرس:

ليس لمن يحصدُ سوى آلامٍ يحملها من حقلٍ

إلى حقل وفي يده اليمنى منجلٌ لا يقطع.

تلك اليد التي تكتبُ، تسرقُ

تصفعُ شبحًا في غرفة،

تتبدى في نهايةِ كل كلامٍ،

أجدها اعتادت على ظلامِ أزقةٍ،

وتنظيف أواسط الكتبِ من رملٍ

وذكريات

كل هذا من أجل استقبالِ عصفورٍ

يزور منجمًا مهجورًا يقفُ على عربة دفعٍ

ويلحظُ كومة نظاراتٍ وأسنان تبدو منسية

أو معروضة للبيع: عمالٌ انقرضوا، معهم آمالي،

وأوهامي التي تبجحتُ بها لسنوات

هذه روايةٌ بلا نهاية، دروبها فارغة

بلا أحداثٍ ولا شخصيات

وفي كل فصلٍ نشاهدُ حقائب ثقيلة

لا يملكها أحد.

شاهد أيضاً

زكية المرموق

Sei da solo nella metà del calice .. Zakia El Marmouk

  Tradotta dall’arbo da: Nor Eddine Mansouri Sei da solo nella metà del calice nella …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية