Too Long Silence .. Jaleel Khazal

كاظم سعد الدين

Translated from Arabic by: Kadhim Sa’deddin

(To: Ted Hughes)

 

,Dear poet friend

.You are older and more famous than I

.We share more than one quality

I was attached to you by

,The eyes of your foxes

,Glittering in the dark

 Attracting me behind them

Like a lame shadow

.Across a forest without trees

The wonderful poems of your age years that sank

Into the ocean of seventy

.Have not dried up

Who said words are a magician

?Bewitching our children with his silvery pigeons

My young ones are no longer caring

For the dreams of your beavers

,And the soft fur of your hares

For you haven’t raised your voice

.As might to prevent the calamity

Ted Hughes

الصَّمْتُ أكثر ممّا يَنبغي .. جليل خزعل

ترجمه للإنجليزية: كاظم سعد الدين

(إلى: تيد هيوز)

 

صديقي أَيُّها الشاعرُ الفَذُّ

الأَكثرُ منّي شُهْرَةً وأَعوامًا

جمَعَتْنا أكثرُ من مُصادَفةٍ

وشدَّتني إليكَ عيونُ ثعالبِكَ

تَلمَعُ في الظلام

تَجرُّني خلفها كظلٍّ أعرج

عبْرَ غابةٍ بلا شَجر

أعوامُك التي غَرَقَتْ

في بَحرِ سَبعينها

لم تَجفْ قصائدُها الساحرة

مَنْ قالَ إنَّ الحروبَ بهلوانٌ

يَخدعُ أطفالَنا بطيورهِ الفِضّية؟

لم يَعُدْ صغاري يُبالون

بأَحلامِ قنادسِكَ

وفِراءِ أرانبكَ الناعم

لأنَّك لم تَصرخْ كما ينبغي

كي تَمنعَ الكارثة

شاهد أيضاً

زكية المرموق

Sei da solo nella metà del calice .. Zakia El Marmouk

  Tradotta dall’arbo da: Nor Eddine Mansouri Sei da solo nella metà del calice nella …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية