Those who know .. Baha’o Eddin Ramadan

نزار سرطاوي

                  Translation: Nizar Sartawi

!O man

You are industrious and stubborn

Draw your country with the sands of the sea

…a dream that leans to the age of spelling and songs

…that selects the homeland of madness

and the morning bird wet with clouds

spraying the breast of waves, smelling dew

a body that grapples in vacuum

and a rainbow distance inhabited with wishes

a body that exchanges with its heart the language of poems opens nudity loaded with expanse

…and the earth quivers, opens the country that

was announcing its worries to the larks

O man: you have become addicted to wandering and departure

talking with the migrant bird about the hymns of expanse on the harvest day

and pouring the land as revelations for him

and those who know about the wound of your heart and its flaming cinders

O man you are industrious and stubborn

 

 

العارفون .. بهاء الدين رمضان

ترجمة إلى الإنجليزية: نزار سرطاوي

 

يا أيها الإنسان

إنك كادح ومعاند

فارسم بلادك من رمال البحر

حلماً ينتحي زمن التهجي والأغاني..

 يصطفي وطن الجنون..

وطائر الصبح المبلل بالسحاب

يرش صدر الموج يشتم الندى

جسد يشاكس في الفراغ

ويملأ البلد الجنوبي اشتعالاً سوسنا

ومسافة قزحية مسكونة بالأمنيات

جسد يناوش قلبه لغة القصائد والطيور

فيفتح العري المحمل بالمدى

والأرض ترجف تفتح البلد الذي..

قد كان يعلن همه للقبرات

يا أيها الإنسان: أدمنت التسكع والرحيل

تحاور الطير المهاجر عن تراتيل المدى يوم الحصاد

وتسكب الأرض انكشافات له

والعارفين بجرح قلبك واشتعالة جمره

يا أيها الإنسان إنك كادح ومعاند

* بهاء الدين رمضان: شاعر مصري.

* نزار سرطاوي: مترجم فلسطيني.

شاهد أيضاً

عبد الكريم كاصد

حماقة الحرب ..  فيكتور هيغو

  ترجمة: عبدالكريم كاصد أيتها الساعية بلا عينين، يا بنلوب الحمقاء يا مهد فوضى ينوس …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية