LE ROI DE LA FORET ET LA REINE DES POISSONS .. Gerard de nerval

جيرارد دي نيرفال

 

Traduction: Azizi Habib

Il y avait dans la province du Valois, au milieu des bois de Villers-Cot- terêts, un petit garçon et une petite fille qui se rencontraient de temps en temps sur les bords des petites rivières du pays, l’un obligé par un bûcheron nommé Tord-Chêne, qui était son oncle, à aller ramasser du bois mort, l’autre envoyée par ses parents pour saisir de petites anguilles que la baisse des eaux permet d’entrevoir dans la vase en certaines saisons. Elle devait encore, faute de mieux, atteindre entre les pierres les écrevisses, très-nombreuses dans quelques endroits

Mais la pauvre petite fille, toujours courbée et les pieds dans l’eau, était si compatissante pour les souffrances des animaux, que, le plus souvent, voyant les contorsions des poissons qu’elle tirait de la rivière, elle les y remettait et ne rapportait guère que les écrevisses, qui sou- vent lui pinçaient les doigts jusqu’au sang, et pour lesquelles elle deve- nait alors moins indulgente

Le petit garçon, de son côté, faisant des fagots de bois mort et des bottes de bruyère, se voyait exposé souvent aux reproches de Tord- Chêne, soit parce qu’il n’en avait pas assez rapporté, soit parce qu’il s’était trop occupé à causer avec la petite pêcheuse

Il y avait un certain jour dans la semaine où ces deux enfants ne se rencontraient jamais… Quel était ce jour ? Le même sans doute où la fée Mélusine se changeait en poisson, et où les princesses de l’Edda se transformaient en cygnes. Le lendemain d’un de ces jours-là, le petit bûcheron dit à la pêcheuse : Te souviens-tu qu’hier je t’ai vue passer

là-bas dans les eaux de Challepont avec tous les poissons qui te fai- saient cortège… jusqu’aux carpes et aux brochets ; et tu étais toi-même un beau poisson rouge avec les côtés tout reluisants d’écailles en or

–      Je m’en souviens bien, dit la petite fille, puisque je t’ai vu, toi qui étais sur le bord de l’eau, et que tu ressemblais à un beau chêne-vert, dont les branches d’en haut étaient d’or…, et que tous les arbres du bois se courbaient jusqu’à terre en te saluant

.C’est vrai, dit le petit garçon, j’ai rêvé cela-

 –

?Et moi aussi j’ai rêvé ce que tu m’as dit : mais comment nous sommes-nous rencontrés deux dans le rêve –

En ce moment, l’entretien fut interrompu par l’apparition de Tord- Chêne, qui frappa le petit avec un gros gourdin, en lui reprochant de n’avoir pas seulement lié encore un fagot

 –Et puis, ajouta-t-il, est-ce que je ne t’ai pas recommandé de tordre les branches qui cèdent facilement, et de les ajouter à tes fagots 

–C’est que, dit le petit, le garde me mettrait en prison, s’il trou- vait dans mes fagots du bois vivant… Et puis, quand j’ai voulu le faire, comme vous me l’aviez dit, j’entendais l’arbre qui se plaignait.

–C’est comme moi, dit la petite fille, quand j’emporte des poissons dans mon panier, je les entends qui chantent si tristement, que je les rejette dans l’eau… Alors on me bat chez nous !

–Tais-toi, petite masque ! dit Tord-Chêne, qui paraissait animé par la boisson, tu déranges mon neveu de son travail. Je te connais bien, avec tes dents pointues couleur de perle… Tu es la reine des poissons… Mais je saurai bien te prendre à un certain jour de la semaine, et tu périras dans l’osier… dans l’osier

Les menaces que Tord-Chêne avait faites dans son ivresse ne tar- dèrent pas à s’accomplir. La petite fille se trouva prise sous la forme de poisson rouge, que le destin l’obligeait à prendre à de certains jours. Heureusement, lorsque Tord-Chêne voulut, en se faisant aider de son neveu, tirer de l’eau la nasse d’osier, ce dernier reconnut le beau pois- son rouge à écailles d’or qu’il avait vu en rêve, comme étant la trans- formation accidentelle de la petite pêcheuse

Il osa la défendre contre Tord-Chêne et le frappa même de sa ga- loche. Ce dernier, furieux, le prit par les cheveux, cherchant à le ren- verser ; mais il s’étonna de trouver une grande résistance : c’est que l’enfant tenait des pieds à la terre avec tant de force, que son oncle ne

pouvait venir à bout de le renverser ou de l’emporter, et le faisait en vain virer dans tous les sens. Au moment où la résistance de l’enfant allait se trouver vaincue, les arbres de la forêt frémirent d’un bruit sourd, les branches agitées laissèrent siffler les vents, et la tempête fit reculer Tord-Chêne, qui se retira dans sa cabane de bûcheron

Il en sortit bientôt, menaçant, terrible et transfiguré comme un fils d’Odin ; dans sa main brillait cette hache scandinave qui menace les arbres, pareille au marteau de Thor brisant les rochers

Le jeune roi des forêts, victime de Tord-Chêne, – son oncle, usur- pateur, – savait delà quel était son rang, qu’on voulait lui cacher. Les arbres le protégeaient, mais seulement par leur masse et leur résis- tance passive

En vain les broussailles et les surgeons – s’entrelaçaient de tous cô- tés pour arrêter les pas de Tord-Chêne, celui-ci a appelé ses bûcherons et se trace un chemin à travers ces obstacles. Déjà plusieurs arbres, autrefois sacrés du temps des vieux druides, sont tombés sous les haches et les cognées

Heureusement, la reine des poissons n’avait pas perdu de temps. Elle était allée se jeter aux pieds de la Marne, de l’Oise et de l’Aisne, – les trois grandes rivières voisines, leur représentant que si l’on n’arrê- tait pas les projets de Tord-Chêne et de ses compagnons, les forêts trop éclaircies n’arrêteraient plus les vapeurs qui produisent les pluies et qui fournissent l’eau aux ruisseaux, aux rivières et aux étangs ; que les sources elles-mêmes seraient taries et ne feraient plus jaillir l’eau né- cessaire à alimenter les rivières ; sans compter que tous les poissons se verraient détruits en peu de temps ; ainsi que les bêtes sauvages et les oiseaux

Les trois grandes rivières prirent là-dessus de tels arrangements que le sol où Tord-Chêne, avec ses terribles bûcherons, travaillait à  la destruction des arbres, – sans toutefois avoir pu atteindre encore le jeune prince des forêts, – fut entièrement noyé par une immense inondation, qui ne se retira qu’après la destruction entière des agres- seurs

Ce fut alors que le roi des forêts et la reine des poissons purent de nouveau reprendre leurs innocents entretiens

 

الحبيب اعزيزي

 

ملك الغابة وأميرة الأسماك .. جيرارد دي نيرفال

ترجمة عن الفرنسية: الحبيب اعزيزي

وسط أدغال غابة «فليير ـ كوتيريت»، في عاصمة «فالواه» كان يحيا طفل صغير وفتاة صغيرة. يلتقيان من حين لحين على ضفاف أنهار البلدة الصغيرة .

أحدهما أرغم من طرف خاله الحطاب «طوردشين» على جمع الأعشاب الميتة في الغابة، والأخرى كانت ترسل عادة من طرف أبويها لالتقاط النونات الصغيرة التي تبقى بارزة في القعر كلما تبخرت مياه الأنهار في بعض الفصول. وكان عليها أيضًا أن تقتلع من بين الصخور الكثير من جراد البحر العالق في بعض الأماكن.

بظهرها المقوس دومًا ورجليها اللتين لا تخرجان للحظة واحدة من الماء، كانت الصغيرة أكثر ارتباطًا بآلام الحيوانات. فدائمًا تلاحظ كيف تتمرغ السمكات على الضفة وهي تختنق، فتعيدها للماء، ولا تحمل للمنزل غير جراد البحر الذي كان يعض الصغيرة دائمًا حتى تسيل الدماء. لهذا بالضبط لا تكن لهذه المخلوقات الشرسة غير قليل من العطف والحنان.

من جهته، كان الطفل الصغير، وهو يبني بالأعشاب الهشة قوافل متسلسلة ورزمات من الأعشاب اليابسة، هدفًا لتهديدات خاله «طوردشين» إما لأنه لا يجمع ما يكفي من الأعشاب، أو لأنه أضحى مشغول البال بصائدة الأسماك الجميلة.

وكان في يوم من أيام الأسبوع: ذلك الذي يلتقيان فيه دائمًا، ترى ماذا كان هذا اليوم؟ آه بلا شك هو اليوم الذي تتحول فيه الجنية «ميلوزين» إلى سمكة كبيرة، نعم، اليوم الذي تتحول فيه أيضًا أميرات «إيدا» إلى بجعات ماء جميلات.

في صباح اليوم الثالث من هذه الأيام قال الحطاب الصغير لصائدة الأسماك الجميلة :

ـ هل تذكرين؟ بأن البارحة رأيتك تمرين هناك في مياه «شاليبونت» ومعك كل الأسماك.. نعم.. لقد كانت تتبعك كما الحاشية. وكنت أنت كذلك سمكة حمراء جميلة ورائعة، جوانبك من الجوهر، وجلدك من ذهب أصفر.

ـ نعم.. نعم، أذكر ذلك (قالت الصغيرة) وأنا.. رأيتك أيضًا البارحة، أنت الذي كنت على ضفة نهر «شاليبونت».. تبدو مثل صفصافة خضراء جميلة، أغصانك العالية صفراء من ذهب، تنحني لك كل الأشجار احترامًا وتقديرًا.

ـ حقًا.. (قال الطفل الصغير) لقد رأيت ذلك في منامي.

في هذه اللحظة قطع «طوردشين» عليهما حديثهما، وانهال بضربات قاسية  من حبله الغليظ على ظهر الصغير، وهو ينبهه كونه لم يجمع ولو رزمة واحدة من الأغصان حتى الآن. وصاح مضيفًا:

ـ ألم آمرك بجمع الأغصان الخضراء وإضافتها إلى الرزمات؟

ـ كلا.. ولكن الحارس سيضعني في السجن إذا عثر على الأغصان الخضراء في رزماتي.. ثم أيضًا، لم أستطع أن أفعل ذلك لأني كلما حاولت تكسير غصن ما سمعت الشجرة تئن من شدة الألم.

ـ مثلي تمامًا (قالت الفتاة الصغيرة) عندما أضع الأسماك في سلتي، أسمعها تنشد نشيدًا حزينًا فيصيبني الحزن فأرق لحالها وأعيدها للمياه. وكان والدي يعاقبني على ذلك كل يوم.

ـ أسكتي أيتها الصغيرة الوقحة. (قال «طورد شين» وهو يمسك قارورة خمر في يده) أنتِ تلهين صغيري عن عمله. إني أعرفك جيدًا، ها.. ها.. ها.. أنت ملكة الأسماك. لكن سأقبض عليك في يوم من أيام الأسبوع، سترين كيف يكون حتفك.. سأقليك في الزيت والنار.. سأقليك.. سأقليك ..

لم تتأخر التهديدات التي أطلقها «طوردشين» إلا قليلاً، فقد وجدت الفتاة الصغيرة نفسها مأخوذة في شكل سمكة حمراء: ذلك الشكل الذي قدر عليها القدر أن تتحول إليه خلال بضعة أيام. ولحسن الحظ أنه عندما طلب الحطاب من صغيره أن يساعده في إخراج السمكة من الماء، تذكر الصغير تلك السمكة الحمراء الجميلة ذات الجوانب الجوهرية والجلد الذهبي. وعرف أنها نفس الصائدة الصغيرة وقد مسخت سمكة، كما رأى في المنام تمامًا فعزم على إنقاذها من خاله «طوردشين» ووصل به عزمه ذلك أن انهال على خاله بضربة عنيفة على الأنف.

«طوردشين» غضب من ذلك غضبًا شديدًا وقبض الطفل يريد طرحه أرضًا. لكنه استغرب كثيرًا من المقاومة والصلابة التي يبديها الطفل الصغير، فقد كان ملتصقًا بالأرض بقوة خارقة لم يستطع معها الرجل إسقاطه، ولا حتى زحزحته من مكانه حتى أنه حاول مرارًا وذات اليمين وذات الشمال.

وفي الوقت الذي اقتربت فيه قوة الطفل من النفاد، شرعت أشجار الغابة ترسل أصواتًا قوية ومزعجة، وشرعت الأغصان في الانكماش تاركة المجال لهبوب رياح قوية، ثم جاءت العاصفة. فهرب «طوردشين» ليحتمي بكوخه الخشبي. ثم بعد حين خرج وهو يهدد رافعًا ساطوره الإسكندنافي في يمناه، الساطور الذي طالما أسقط به أشجارًا وأشجارًا، ويحمل في يسراه المنشار الهندي الذي يستعمله لتهديد الجذوع الكثيرة.

فهم أمير الغابة الصغير: ضحية «طوردشين المستبد» أن عليه أن يختفي بين الأدغال، فكانت كل أشجار الغابة تدافع عنه، لكن فقط بواسطة ثقلها ومقاومتها الشديدة. أما الأعشاب والجذوع فصارت تمتد وتمتد حتى تتشابك في ما بينها لتوقف خطوات «المستبد طوردشين» الذي أطلق نداء إلى كل معاونيه ومستخدميه وقد هبوا جميعًا يصنعون له ممرًا بين أدغال الغابة: كم من شجرة كانت منذ القدم مقدسة والآن سقطت صريعة أمام السواطير والمناشير الغادرة.

ولحسن الحظ فإن ملكة الأسماك لم تضيع وقتًا، فقد هرعت إلى نهر «ألمازن» و«أويس» و«إيزن» سقطت تحت أرجلهم احترامًا وتقديرًا، فأخبرت الأنهار الثلاثة أنه إذا لم يتم إيقاف جبروت «طورد شين» وزملائه، فإن الغابات التي امتلأت الآن فجاجًا، لن توقف أبدًا تبخر مياه الأمطار التي تمد البحيرات والأنهار والشلالات بالمياه العذبة. ثم إن العيون هي الأخرى ستنضب ولا تمنح الماء اللازم لتغذية الأنهار. هذا دون التفكير في الأسماك التي ستهلك في وقت وجيز، بالإضافة للحيوانات المتوحشة والطيور المغردة التي سوف تنقرض لا محالة.

غضبت الأنهار الثلاثة غضبًا كبيرًا، فدعت بإغراق الأرض التي يعمل فيها «طوردشين» وزملاؤه المستبدون. أن تغرق تلك الأرض في طوفان عظيم دون أن تطال المياه الهائجة البقعة الأرضية التي يقف عليها «الصغير: ملك الغابة».

 وهكذا تمكن ملك الغابة الصغير وأميرة الأسماك أن يعيشا جنبًا إلى جنب في أمن وسلام.

شاهد أيضاً

شهناز شيخي

El efecto del beso en mi frente .. Shanaz Shekhi

Traducido por: Hussin Nhaba Como una ciudad que acaricia el efecto de guerra ,en los …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية