Je n’ai pas dit «Je t’aime» .. Sahbia Ben Haj Salem

محمد صالح بن عمر

 

Traduction de l’arabe par: Dr. Mohamed Salah Ben Amor

 

Depuis des années

 !Je ne peux le faire…j’en ai très peur

J’essaie de me passer de cette contrainte

«Et je me chuchote: «Nous sommes de faux-êtres

,L’avidité du désespoir ne nous quitte pas

…Une fleur sèche dans un livre abandonné

,Des draps blancs bousculés tapageusement par les termites

Lui faisant enfanter une noirceur

Dont nous avons besoin pour

Notre deuil vis-à-vis du temps

Qui nous a donné un coup de pied avec soin

…Puis il est parti sans retour

Une carte de vœux s’endort dans un tiroir brisé

:Sur le dos de laquelle est écrit

«Soyez heureux»

!Nous

…Toute cette passion tortueuse qui combat puis disparaît

,Je libère les idées et les laisse m’écouter

,Je souris aux visages des passants

Je pousse comme un figuier sur les bords de leur rapidité

:En balbutiant ces mots

«Votre précipitation m’effraie tandis que le rêve fermente lentement»

Je laisse ma place dans le train à un vieillard

Que je pleurerai peut-être en cachette

Parce qu’il est seul

…Et parce qu’il pourrait avoir faim d’un parfum qui s’est évaporé dans l’absence

,Je prends soin de l’herbe et de la terre

De tous ces êtres affectueux

,Et je les embrasse aux yeux chaque matin

…Car la perspicacité mène la belle vie dans la verdure des baisers

.Je crée beaucoup de détails pour que je ne voie pas les portes en ruine du monde

.«Mais je ne peux tourner les clefs du courage pour dire «Je t’aime

.Je n’ai pas chuté dans le cycle de ce mot depuis des ans

Je m’épuiserai et perdrai connaissance

,Si je fais semblant d’ignorer cela

,Et comme si personne ne naît  et ne meurt avec moi dans ce monde

,Personne ne pleure et ne rit avec moi en même temps

.Personne  ne courtise le chuchotement de la voie du cœur

!Ah

.Je suis attentive à toute cette peur comme cette montre oscillante

.Ma voix tremble et j’évite la fin miniaturisée

.Tout ce que je ressens est consacré totalement à la précision et à la cendre

Tous ceux qui m’entourent

,Sont debout devant le kiosque des cigarettes

.Ils m’écoutent et brûlent

:Tout comme moi, ils se promènent dans cette guerre quotidienne

«Je ne peux dire: «Je t’aime

 

 

 

 

لا أستطيع أن أقول «أحبك» .. صحبيا الحاج سالم

ترجمة للفرنسية: د. محمد صالح بن عمر

 

لم أقل «أُحبُك» منذ سنين

لا أستطيع أن أفعل ذلك، فأنا خائفةٌ جدًا

أحاول أن أهمل هذه «اللازمة»

وأهمس في نفسي: نحن «كائناتٌ كاذبة»

شراهة اليأس الذي لا يفارقنا،

زهرةٌ يابسةٌ في كتابٍ مهمل..

شراشفٌ بيضاء، عربد بها السوس

وأنجب منها سوادًا، نحتاجه حدادًا على الوقت،

الذي ركلنا بعناية، ثم رحل بدون عودة..

بطاقة معايدةٍ،  تنام في درجٍ مكسور

كتب على ظهرها:

«كونوا سعداء»

نحن!  

كل هذا الشغف الوعر الذي يقاوم ثم يزول..

أحرر الأفكار وأتركها تنصت إلي،

أبتسم في وجوه المارة،

أنبت شجيرة تينٍ على حواف سرعتهم،

وأتمتم :

«تروعني هرولتكم، بينما الحلم يتخمر في البطء»

أترك مقعدي لمسنٍ في القطار،

قد أبكيه سرًا فهو وحيد 

وقد يكون جائعًا لعطرٍ تبخر في الغياب..

أعتني بالعشب وبالأرض،

بكل تلك الكائنات الحنونة

وأقبّل عيونهم كل صباحٍ، فالبصيرة يطيب

عيشها في خضرة القُبل..

أخلق الكثير من التفاصيل، كي لا أرى أبواب العالم الخربة

ولكني لا أستطيع أن أدير مفتاح الشجاعة لأقول: أُحبُك

لم أسقط في دورة هذه الكلمة منذ سنين

سأتعب ويُغمى علي إن تجاهلت ذلك،

وكأن لا أحدٌ، يولد ويموت معي في هذا العالم

لا أحدٌ، يبكي ويضحك معي في نفس الوقت

لا أحدٌ، يتودد لوشوشة طريق القلب..

ياه!

أنا منتبهةٌ لكل هذا الخوف كتلك الساعة الرقاصية

أرتجف في صوتي وأتجنب النهاية المصغرة،

كل الذي أشعر به، مكرسٌ تمامًا للدقة والرماد..

كل الذين يحيطون بي،

قفون عند كشك السجائر،

ينصتون إليّ ويحترقون..

هم مثلي يتجولون في تلك الحرب اليومية:

«لا أستطيع أن أقول: أُحبُك»

شاهد أيضاً

خالدة إسبر

Nostalgia .. Khalida Esber

  Tradiotta dall’arbo da: Nor Eddine Mansouri Mi siedo nel mezzo di me stessa con …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية