BACTÉRIE .. EUGÈNE GUILLEVIC

يوجين غيلفيك

 

TRADUIT EN ARABE PAR: MONGIA  MONTACER

,L’eau

.De toute façon

Que ce soit avant

Ou après la mort

.De la bactérie

.La même eau

.Peut-être

La même

.Au soleil couchant

.Peut-être

La même eau

Avant qu’il n’y eût

.Des bactéries

.Peut-être

Était déjà la flaque

.Au bord de l’océan

.Le flux et le reflux

.Les bactéries

,Dans cette eau-là

,Pour la première fois

La mort

.D’une bactérie

.Le flux, le reflux

.La même eau

Le même

.Soleil couchant

?Le même

Quoi

S’ouvre? quoi

?Se ferme

Si c’était l’océan

Que la bactérie

Avait trouvé mort

?Au soleil levant

منجية منتصر

بكتيريا .. يوجين غيلفيك

ترجمة للعربية: منجية منتصر

 

الماء

على أي حال

سواء قبل

أو بعد موت البكتيريا

 

الماء ذاته

قد يكون

نفسه

في وقت الغروب

ربما

 

الماء ذاته

قبل وجود البكتيريا

ربما

كان بركة الماء

التي كانت قرب المحيط

المد والجزر

البكتيريا

في الماء ذاته

لأول مرة

موت بكتيريا

 

المد والجزر

الماء ذاته

الشمس الغاربة ذاتها

 

ذاتها؟

 

ما الذي ينفتح؟ ما الذي

ينغلق؟

ماذا لو كان المحيط

هو الذي وجدته البكتيريا

ميتا

عند شروق الشمس؟

شاهد أيضاً

عبير سليمان

Ah si seulement De verre .. Abir Sleiman

  Lecture en français par: Allal Ferri ,Ah si seulement ,De verre !Mon corps est …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية