ورود الخراب .. ماير

جمال الدين بنحيون

 

ترجمة الشاعر جمال الدين بنحيون

 

(1)

ينبت الملح في الأرض

ويترعرع الفجر في زهرة اللوتس بلا شكل

وأنا معلق بالقرب من شفتيك

صخرة صماء

ملاكك

أنا المتحول إلى جزء منك.

يتلاشى الملح في الأحجار ويتدلى من الأشجار

مثل رقائق ثلج الروح

أو أيادٍ فاقدة السيطرة

أستودع هذا الزوج من الأقدام قوة حياتي

لا يمكن الاعتماد على العالم

دعني أعود إلى جانبك وإلى قبلاتك المتهورة

حتى أجرب كثافتي من خلال ملمسك

أنت انتفائي العظيم

انتفائي البلوري

تبعث الورود من لحمي اللذيذ

أنا السر من وراء إصرارك على الحياة لسبع مائة مليون عام

أنا خرابك الحقيقي والجميل

 

(2)

ولهذا السبب سيخترق جدول الرَمَلِ الأرض

بلآلئ تشبه دموع ملاك

ويصبح الشرخ في الزمن البسيط ثقبًا أسود

ثقبا أسود ناشئا.. تضخما..

كونًا يدور مدى الحياة في معادلة..

ألوي خصلة شعري

ما إن استأذنت كوكب الأرض

أتركك،

وأترك خيزرانًا مرصعًا بالشوك

زنابق ماء شفيفة وقلبًا نقي الاعتداد

ألِفَ نصف حياة من علاقة ندية

وأمضي طارقًا أبواب كوكب آخر

وهناك في منعرج ناجح في الطريق

التقيت ذاتي الأخرى وسط الخراب

صفاؤها سيولد الغيرة حتمًا

باسم الأعراف، سوف أخوض صراعًا معها

 

(3)

وإن كانت النصال المكشوفة في الظل متأهبة للانقضاض

فإن لي نمورًا رابضة وتنانين مخبأة في أكمامي.

تضمر ذاتي الأخرى في بسمتها دسائس غامضة

أحجارًا وجواهر بألوان متوهجة

تتدحرج خلف زرقة الحزن الغامقة

أنا وأنا،

سامحنا الله

أنا وأنا

لا تستطيع إحدانا أخذ مكان الآخرى

سرير من قصب جانب البيت وأزهار الأزليا فوق الجبل

من فصل الربيع أختلس النظر إلى الحقيقة

الحقيقة في مكان آخر

ولدت من جديد وسط الخراب

وذاتي الأخرى ما برحت تسخر مني

 

(4)

فهد وماء وأرض معشوشبة.

كل تلك التفاصيل التي تمر عليها

تتحول إلى زمن صلب

في شرخ الخليقة السحيق ينبثق نهر سري

وأنا حبة غبار لا تهدأ

تسبح خلف أزمنة بساتين الجنة المترفة

آثارك على الحجر

تحولت إلى أحفور من عهد قديم

لذا أضطر للذهاب إلى متح البهاء

لرؤية زنابق البحر معرضة لوخز النور الصارم

الوردة التي لا تذبل مجرد أسطورة

وهنا في الجهة الأخرى للزجاجة

يسبح قلبي في الدموع

 

(5)

وسط مأدبة باذخة

عندما يأتي الطوفان

لا وقت للنمل ليغير مسكنه

تعربد الحشرات وجميع المخلوقات المجنحة في الجو

وتصاب بقرة بالدوار وتفقد ثباتها

وتستسلم حبوب الغابة للتسوس

ممرات زمن متقطع

تتحول إلى امتداد من ملح البحر

أنا أَصْل كل تلك الأشياء الكثيرة التي تنطلق في البداية من الغبار

وتعود في النهاية إلى الغبار.

* الشاعرة ماير: ماير، أو جاو شانجماي، شاعرة صينية مقيمة بلندن؛ وتمثل أبرز الأصوات الشعرية الصينية المعاصرة. أصدرت عدة مجموعات شعرية؛ منها: ثقل الإسفنجة؛ وأنت وأنا.

تُرجمت أعمالها إلى عدة لغات؛ وحازت عدة جوائز بفضل صورها الشعرية القوية والفريدة.

شاهد أيضاً

فيرناندو بيسوا

To live is to be other .. Fernando Pessoa

           Translate to arabic by:  Anass Rhattouss Al-Gharib It’s not even …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية