لو.. روديارد كيبلينغ.. بيسان بن ميمون

روديارد  كيبلينغ

 

ترجمة: بيسان بن ميمون

 

لو استطعتَ رؤية منجزِ حياتكَ حُطامًا

ودونَ أنْ تنبِسَ بكلمة واحدةٍ تشرعُ في البناء من جديدٍ

أو استطعت أن تخسِرَ بضربة واحدة مردودَ مائة جولةٍ

دون حركة ودون تنهيدةٍ.

 

لو استطعتَ احتمالَ سماع كلماتك

وقد شوَّهها شحاذون وأغبياءُ

وأن تسمعَ كذبَ أفواههم الحمقى بحقِّك

دون أن تكذِب أنت في كلمة واحدة

لو استطعتَ أن تظل نزيهًا وأنتَ شعبيٌ

لو استطعتَ أن تبقى شعبيًا وأنت تنصحَ الملوك،

ولو استطعتَ حبَّ كل أصدقائك كمجرد أخٍ،

دون أن يكون أيٌّ منهم كل شيءٍ بالنسبة إليكَ،

لو تدري أنْ تتأملَ وتلاحظَ وتعرفَ،

دون أن تغدوَ أبدًا شاكًّا أو مدمِّرًا،

أن تحلُمَ، لكن دون أن تَدَعَ حُلمَكَ يكُونُ سيِّدَكَ،

أن تفكِّر دون أن تكون إلا مفكرًا،

لو استطعت أن تكونَ صلبًا دون أن تكونَ أبدًا مُغتاظًا،

لو استطعتَ أن تكونَ شجاعًا وغيرَ متهوِّرٍ أبدًا،

لو عرفت  أن تكون طيِّبًا، إذا عرفت أن تكون حكيمًا،

دون أن تكون أخلاقيًا ولا متحذلقًا،

لو استطعتَ لقاء النصر بعد الهزيمة

واستقبال هذين الكاذبين بجبهة واحدة،

لو استطعتَ الحفاظَ على شجاعتكَ وعلى رأسِكَ

حينما يخسرهما كل الآخرين،

 

إذنْ سيكونُ الملوكُ والآلهةُ والحظّ والانتصارُ

إلَى أبد الآبدين، عبيدك الخاضغين.

وما يساوي أفضل من الملوك والمجد

أنك ستكون رجلاً، يا ولدي.

* شاعر وكاتب إنجليزي: (1865-1936)، فاز بجائزة نوبل 1907.

شاهد أيضاً

عبد الكريم كاصد

حماقة الحرب ..  فيكتور هيغو

  ترجمة: عبدالكريم كاصد أيتها الساعية بلا عينين، يا بنلوب الحمقاء يا مهد فوضى ينوس …

اترك رد

error: المحتوى محمي بموجب قوانين حماية الملكية الفكرية